Mariano Kawka nasceu em 2 de fevereiro de 1941, filho dos poloneses Stanisław e Ewa Kawka, que emigraram ao Brasil em 1937 para fixar residência na Colônia Gleba Orle, em Arapongas-PR (na época, Londrina-PR), uma das últimas colônias polonesas fundadas no Brasil nos moldes da colonização iniciada em meados do século XIX. Quando criança, Mariano viveu em um ambiente no qual se ouviam diversos idiomas (português, polonês, ucraniano, italiano), o que possibilitou seu bilinguismo precoce, bem como contribuiu para sua sensibilidade pelas línguas e seu interesse por elas.
Apesar de os pais de Mariano terem sido detentores de uma instrução apenas elementar, eles conseguiram elevar seu nível cultural por meio de um autodidatismo baseado principalmente na leitura de jornais (p. ex. do Lud, de Curitiba; do Gwiazda Polarna, de Stevens Point, WI, EUA) e literatura. Na casa de seus pais, livros e jornais eram objetos de elevado respeito e estima (e não se imaginava que um jornal pudesse ser utilizado para a confecção de embrulhos).

Após o término da instrução escolar inicial, Mariano Kawka continuou seus estudos em Curitiba, no Seminário S. Vicente de Paulo, da Congregação dos Padres Vicentinos, complementados no Curso de Filosofia dos Padres Franciscanos da Província da Imaculada Conceição do Brasil, em 1960-1961. Em 1967, formou-se em Direito pela Universidade Federal do Paraná (UFPR) e, no ano seguinte, concluiu o curso de Letras Português-Inglês na Pontifícia Universidade Católica do Paraná (PUCPR). Paralelamente, obteve o Certificado de Proficiência em Inglês da Universidade de Michigan, EUA (1964), e da Universidade de Cambridge, Inglaterra (1968). Buscando o aperfeiçoamento nos estudos linguísticos, em 1982 concluiu o mestrado em Língua Portuguesa na PUCPR. Sua dissertação de mestrado, intitulada Os brasileirismos do dialeto polono-brasileiro (Curitiba, 1982), foi o resultado de suas pesquisas linguísticas realizadas no seio da comunidade polono-brasileira no Sul do Brasil.
No âmbito profissional, optou inicialmente pela atividade pedagógica, lecionando em escolas particulares (1968-1984) e na rede estadual de ensino (1965-1994) como professor de Língua Portuguesa, Língua Inglesa, Literatura Brasileira e Literatura Portuguesa. Nessa área, também desenvolveu atividade no ensino superior na PUCPR (1968-1969) e no Centro Universitário Campos de Andrade (Uniandrade) (1994-2011). Na década de 1980, foi professor no curso de extensão universitária de Língua Polonesa na Universidade Federal do Paraná (UFPR), o qual se tornou o embrião do futuro curso de Letras-Polonês ali instituído.

Desde jovem interessado pelas questões polono-brasileiras na área cultural e histórica, em 1966 participou das comemorações do milênio da Polônia cristã como membro da Superintendência das Comemorações do Milênio Cristão da Polônia (Supol). Uma de suas colaborações nesse organismo foi traduzir para o português (com Francisco Dranka) a brochura de Jędrzej Giertych (pseudônimo W. Polak) intitulada Tysiąc lat Polski Chrześcijańskiej (Mil Anos da Polônia Cristã). Na década de 1970, participou da equipe que, por ocasião do centenário da imigração polonesa ao Paraná (1971), editou a série de volumes intitulada Anais da Comunidade Brasileiro-Polonesa (oito volumes publicados entre 1970 e 1984).
Nas décadas de 1980/1990, colaborou com o Prof. Edmund Stefan Urbanski (1906-1996), um renomado historiador, antropólogo e jornalista polonês que passou a maior parte de sua vida na América do Norte, na promoção de pesquisas e elaboração de biografias para a obra Sylwetki polskie w Ameryce Łacińskiej w XIX i XX wieku (Vultos poloneses na América Latina nos séculos XIX e XX), bem como escreveu dois artigos em inglês para a obra por ele editada: Polish Contributions to Latin American Culture (Contribuições polonesas para a cultura latino-americana).

Mariano Kawka é, ainda, o tradutor de diversas obras (do polonês e do inglês para o português). Entre estas, merece destaque o Diário da Santa Ir. Faustina Kowalska, uma das obras escritas em polonês com mais traduções para línguas estrangeiras, que se tornou extremamente popular e que deu origem ao movimento da Divina Misericórdia, hoje presente no mundo inteiro. No Brasil, a primeira edição do Diário foi publicada em 1980. Até agora, a obra teve 43 edições, senda a última a de 2020: Diário – A Misericórdia Divina na minha alma, Curitiba, com mais de 1 milhão de exemplares vendidos.
Kawka se distinguiu também pelo seu trabalho de lexicógrafo, que resultou na publicação de dicionários polonês-português. Nessa área, ele foi inicialmente estimulado pelo Pe. José Zajc, na época redator do jornal polonês Lud. Ele achava essa iniciativa importante, porque, até então, os únicos dicionários disponíveis eram os do Pe. José Joaquim Góral, da década de 1920, mas que, além de estarem esgotados, exigiam uma atualização. Além disso, a participação em simpósios e congressos, no Brasil e no exterior, esteve no âmbito das ações culturais desenvolvidas por Mariano.

A relevância das atividades culturais e pedagógicas de Mariano Kawka tem sido reconhecida por pessoas e organismos diversos. Por exemplo, em 16 de novembro de 1993, foi homenageado pela Sala do Poeta do Paraná com o Diploma de Honra ao Mérito “pela relevância do seu trabalho pedagógico no Colégio Estadual Cristo Rei, como professor incentivador da poesia”. Em 1º de março de 1999, a Câmara Municipal de Curitiba conferiu diploma de Votos de Louvor ao “Professor e Filólogo Mariano Kawka pelo lançamento do Dicionário Brasileiro Polonês-Português”. Em 2013, foi homenageado pelo então Primaz da Polônia, Dom Józef Kowalczyk, com a Medalha de S. Adalberto, Padroeiro da Polônia, “pelos seus méritos em prol da Igreja e da Nação”. Em 24 de maio de 2014, recebeu da Assembleia Legislativa do Paraná a Menção Honrosa “pela sua contribuição à Igreja Católica Apostólica Romana, no mês alusivo aos 94 anos de São João Paulo II”.
A bibliografia de Mariano inclui cerca de 140 obras e artigos publicados em português, polonês e inglês, principalmente nos jornais Lud/Nowy Lud e Gazeta do Povo, de Curitiba, na revista Polish Heritage, de Pittsburgh, PA, EUA, nos periódicos Projeções – Revista de estudos polono-brasileiros e Polonicus – Revista de reflexão Brasil-Polônia, de Curitiba/Porto Alegre, e no Boletim Tak! – Agenda Cultural Polônia-Brasil, de Curitiba, além de cerca de 30 obras traduzidas do polonês e do inglês para o português.
A seleção apresentada a seguir reflete apenas uma fração da riqueza de sua trajetória intelectual, dedicada à pesquisa, ao diálogo intercultural e à divulgação da herança polonesa. Por meio desses títulos e participações, Mariano Kawka inscreveu seu nome na história cultural da comunidade polono-brasileira.
Tradução:
Tysiąc lat Polski Chrześcijańskiej, de Jędrzej Giertych (pseud. W. Polak), Roma, 1966 (Mil Anos da Polônia Cristã, Curitiba, 1966).
Colaboração com o Prof. Edmund Stefan Urbanski:
Sylwetki polskie w Ameryce Łacińskiej w XIX i XX wieku (Vultos poloneses na América Latina nos séculos XIX e XX), volumes I e II, Stevens Point, WI, EUA, 1991.
Artigos escritos para a obra Polish Contributions to Latin American Culture (Contribuições polonesas para a cultura latino-americana), Miami, FL, EUA, 1995:
The Polish-Brazilian Literature (A literatura polono-brasileira), p. 143-175.
The First Congress of Polish Communities in Latin America Held in Buenos Aires in 1993 (O primeiro congresso das comunidades polonesas realizado em Buenos Aires em 1993), p. 301-307.
Lexicografia:
Dicionário Polonês-Português / Słownik Portugalsko-Polski, Curitiba, 1984.
Brazylijski Słownik Polsko-Portugalski / Dicionário Brasileiro Polonês-Português, Curitiba, 1999.
Dicionário Polonês-Português/Português-Polonês, Porto Alegre, 2015.
Słownik Portugalsko-Polski (wariant brazylijski), Warszawa, 2014.
Słownik Polsko-Portugalski (wariant brazylijski), Warszawa, 2015.
Participação em simpósios e congressos:
I Simpósio Cultural Brasil-Polônia, Curitiba, abril de 1988: A dialetização da língua polonesa no Brasil.
43º Congresso do Instituto Científico Polonês nos Estados Unidos, New York, 18 de maio de 1980: The Brazilian Polonia in the 1980’s.
Konferencja naukowa pt. Upowszechnienie języka i kultury polskiej w środowiskach polonijnych, Łańcut, Polônia, 25-28 de julho de 1986: Kultura i język polski w Brazylii.
I Simpósio de Eslavística do Brasil, Curitiba, 24-26 de abril de 1990: Alguns casos de interferência eslava na aprendizagem de uma língua românica.
IV Encontro Nacional de Poetas e Escritores (ABRAPES); II Congresso de Escritores e Poetas do Mercosul; II Encontro de Academias do Brasil (Capitais e Interior), Foz do Iguaçu, 14-16 de março de 1999: A poesia de Adam Mickiewicz e seus reflexos na obra de alguns poetas brasileiros.
I Congreso Polaco Latinoamericano, Buenos Aires, Argentina, novembro de 1993: A literatura polônica brasileira.
Encontro Internacional Brasil-Polônia, Universidade Federal do Paraná, Curitiba, 4 de abril de 2000: A língua polonesa no Brasil: estágios de uso e competência.
50º Congresso Internacional de Americanistas, Varsóvia, 10-14 de julho de 2000: Literatura polonesa com sotaque brasileiro.
III Congresso da Academia Polônica de Częstochowa, 17-18 de setembro de 2007: A divulgação da Polônia e da cultura polonesa através de publicações em língua portuguesa.
V Vitrine Literária Polônica do Brasil, Curitiba, 24 de outubro de 2015: Um século de lexicografia polono-luso-brasileira.
XXV Semana de História, Curitiba, 8 de outubro de 2019: Figuras de destaque entre os poloneses e polônicos no Brasil.
Texto: Mariano Kawka
Edição e revisão: Thaisa Socher
Coordenação: Schirlei Mari Freder
